見出し画像

パリジャン風テクマクマヤコン


2019年2月5日


そのセリフとは、C'est pas grave !(大したことじゃないよ!)(文法的に正しいのは、Ce n'est pas graveですが、この省略形をよく耳にします。)セパグラーヴと発音します。

このフレーズ、まず耳にしない日はありません。これを禁止したら、間違いなく、かなりのパリジャンが悶え死にます。なんといってもこれはパリジャンにとっては不可欠の魔法のフレーズ。これを唱えさえれば、あら不思議。失敗はなかったことになり、怒りは笑いになる、霊験あらたかなお題目。

他人の失敗を許すなんて、なんて太っ腹なパリジャン達よ!嫌味で意地悪なだけに見えて、実は寛容で優しかったのね!?見くびってました。ごめんなさい、パリジャンよ。。

ところが!

ちょっと待って!実はこのフレーズ、使用法には注意が必要。。。

何故なら、このフレーズを用いるのは、無かったことにしたい失敗をしでかした、その人、本人。されて怒りに狂ったほうのセリフではございません。だからこそ、このフレーズがパリジャンに愛されるゆえんなのです。ええ、パリジャンを見くびってはいけません。


画像1


         はいどうぞ!おっと。。。セパグラーヴ!


何かうっかりやらかしてしまって、相手が顔色を変えたその瞬間、その時こそが、このフレーズの出番です!


画像2


             30分遅刻?セパグラーヴ!


-使用例-
「おぉっっと!しまった!ま、セパグラーヴ!」
「え、何?私また間違えた?いいじゃない。セパグラーヴ!」
「あらら、そんなことで怒んないでよ。セパグラーヴ!」


一度このセリフを使い出すと、あ~ら不思議。世の中がちょっとバラ色に変ります。が、唯一注意を要する点は、このセリフを、決して相手には言わせないことです。これを言うのは常にあなたでなくてはなりません。そうでないと、このC'est pas grave !生真面目日本人としてのアイデンティティが試される呪いの言葉へと変貌致します。。


☆新しい動画をアップしました。こちらもよろしくお願いします☆



L'incantation à la française

La phrase, c'est que « C'est pas grave ! » (Ce n'est pas grave!)
Il n'y a pas des jours où on n'entend pas de la bouche des Parisiens cette phrase. Si on interdisait cette phrase, pas mal de Parisiens mourraient en se tourmentant sans aucun doute.
Après tout, c'est une phrase magique indispensable pour les Parisiens. On n'a qu'à la prononcer, alors, curieusement, les erreurs qu'on a commis seront effacées, la colère deviendra le rire. C'est une prière qui a une force miraculeuse.

Dire que les Parisiens pardonnent les erreurs des autres ! Ils sont vraiment magnanimes à ma grande surprise. Ils n'ont l'air que sarcastiques et méchants, mais sont-ils en fait gentils et tolérants ? Je les ai sous-estimé. Je m'excuse envers Parisiens.

Mais, attendez un peu ! Cette phrase magique demande une compréhension du mode d'emploi. Pourquoi ? C'est parce que l'utilisateur de cette phrase doit être la personne qui est à l'origine d'une erreur, qui veut effacer son erreur. Ce n'est pas la personne en colère qui reçoit cette erreur. C'est la raison pour laquelle les Parisiens aiment cette phrase. Oui. Il ne faut pas sous-estimer les Parisiens.

Quand on commet une faute par négligence et que l'autre change de visage, c'est le moment précisément où c'est le tour de cette phrase magique.

Les exemples de l'usage :

« Oups ! Merde ! Bon. C'est pas grave ! Ne t’inquiète pas ! »
« Quoi ? J'ai fait une gaffe ? Encore ?! Ça va ! C'est pas grave ! »
« Oh là ! Ne te fâche pas pour rien! C'est pas grave ! »

Une fois qu'on commence à l'employer, le monde va changer un peu en rose curieusement. Un seul point où on doit faire attention, c'est qu'on ne doit pas laisser utiliser cette phrase miraculeuse par l'autre. Il faut toujours que ce soit vous qui disiez cette phrase. Sinon, cette incantation « c'est pas grave ! » se changera en une phrase du maléfice pour éprouver votre identité japonaise très sérieuse.
Emilie訂正ありがとう!フランス語は英語のthatにあたるqueを省略できません。特に注意が必要なのは、最初のqueから続けた節の後に、また新たな説が続く場合。このブログの中では、Quand on commet une faute par négligence et que l'autre change de visage, c'est le moment précisément où c'est le tour de cette phrase magique.の部分。Quandの後に節、そしてetでまた節が続きますが、その2番目の節の前にも必ずqueが入ります。これが、、、私はすぐ抜けてしまいます。。。


いいなと思ったら応援しよう!