見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1445:「過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない」

今回は「過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。

今回の一発表現: 

There's no use crying over spilt milk.

で如何ですか? 定番というやっですね。 確かに、こぼしたミルクを嘆いて元には戻らないですね。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: なんか、彼氏に意地悪されて、名言を言い返したと聞いたんだけどなんていったの?

後輩女子社員: Yes, Senpai. I told him... As you know, I'm the most bountiful woman at this company but you play fast and loose with my heart. So, I have to say Good-bye. Oh, it's pity. This condition is called: There's no use crying over spilt milk.
(はい、先輩。 彼に言ったんです... 私は社内で一番かわいいのに、あなたは私の心をもて遊んだわね。 別れるしかないわ。 こういうのを「過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない」というのよ」

何時もながら、後輩女子社員の自信過剰な答弁なのでした。 表現が許されている国は良いと、著者が申しております。

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。