恋愛 英語クラスの物語#302 : 「よちよち歩き(の)」
今回は「よちよち歩き(の)」について、取り上げます。さて、こんな言い回しを使うのはどういう状況でしょうか?
今回の一発表現:
toddler-aged
で如何ですか? 実際は「toddler」だけで「よちよち歩き」の意味になると思います。
今回の使い方: 先輩男子社員と妙に神妙な後輩男子社員
先輩男子社員: なんか、最近お前たち恋愛に対して、妙に神妙だな?
後輩男子社員: Yes, Senpai! Our love is still like "toddler-aged".
(ま、先輩! 私たちの愛は、まだよちよち歩きの様なものですから)
これって、おのろけですか?
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。