恋愛 英語クラスの物語#1208 : 「女をなめないで」
今回は「女をなめないで」を英語で言ったらどうなるかについて見て行きましょう
今回の一発表現:
Don't underestimate women. (映画でもよく出てきますが、少し硬い表現?)
Don't mess with women. (カジュアル?)
で如何ですか? こちらパリピ孔明6話のの英語字幕を少し変えたものです。
パリピの中では、ラップバトルで
Don't mess with the best.
の表現が出てきます。
シーン、優れたラップ能力をもちがなら、ラップ引退、ただし、それを諸葛孔明が復活させ、自分に挑戦させたときのラッパーの発言です。
日本語では「なめんじゃね~」となっています。
基本
Don't mess… = 「見くびらないで、見くびると痛い目にある」
という意味なので
Don't mess with women. = 女をなめないで(なめると痛い目に遭うわよ~)
という意味で考えました。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: 新しい彼氏、浮気していたときいたんだけど、最近子猫ちゃんみたいになったけど、どうなっているの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I can't stand it. And I told him: Don't mess with women. I planted malware on his smartphone and found evidence of his infidelity. So I told him, "I'm going to expose you.”
(はい、先輩。 耐えられません。 で、彼に言ったんです: 女をなめないで。 彼のスマートフォンにマールウエアを仕掛けて、浮気の証拠を掴み、彼に、パラすわよ、と言ったんです)
その後、子分ができた~ と喜ぶ後輩女子社員。 ん~ 毎度ながら、もう少し普通の事に知識を使ってほしいと思う、著者でした。