恋愛 英語クラスの物語#798: 「軽率すぎる」 <ー 試験ではNGの回答となっています
今回は「軽率すぎる」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Play with fire
で如何ですか? 辞書的には
Play with fire: 火をいじる、火遊びをする、危険なことに手を出す / to act in a way that is very dangerous and to take risks
英語の説明をみると、「軽率」でも良いと思います。
今回の使い方: 不倫を試みる男性と彼氏を好きながらドライな彼女
彼氏: ね~ こんど食事でもどう? アラビア大使館の近くのロシアレストラン行こうよ。
彼女: Please do not play with fire. You have the wife.
(軽率すぎるわ。 あなたには奥さんがいるでしょ)
妥当な判断ですね。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。