恋愛 英語クラスの物語#971:「多元的共存」
今回は「多元的共存」を英語でどう表現するかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Pluralism (プルアリズム)
で如何ですか? 一言では、多民族、多宗教でありながら共存している米国ような社会を指します。 Reutersで時々で記事の中に時々出てきます。
Pluralism: (国家などで複数の人種・宗教・政治信条などが同時に平和的に共存している)多元的共存、複数(性)、複雑(性)、多様性、多元論、聖職兼任
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: 選択肢が多くなるとは言え、エクセルで関数を駆使しデータベースまで作り彼氏たちを管理してる意味って一体どいうことなの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I suppose that it is called "Pluralism" in English.
(はい、先輩。 これは英語で「多元的共存」と呼ばれるものだとおもいます)
先輩女子社員: Look! that's your definition. I wonder if the real meaning is different.
(ちょっと、それはあなたの定義でしょう。 本当の意味はちがうんじゃないの?)
流石、先輩女子社員よくご存じですね~
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。