恋愛 英語クラスの物語#950:「人の命は心をすみかとしています」
今回は「人の命は心をすみかとしています」を英語で何と言うか取り上げたいと思います。
今回の一発表現:
Life is in the heart.
で如何ですか? こちらミヒャエル・エンデ(Michael Andreas Helmuth Ende)の「モモ(Momo (1973年刊)」のなかの一節なのですが、オリジナルドイツ語で英語にフルで「Time is life, and life is in the heart」と訳されているようです。
で訳すと:
「Time is life, and life is in the heart」 = 時間とは、人生そのもの。そして、人の命は心をすみかとしています
ということなんですかね~ (多分)
逆翻訳すると: The life of a human is housed in the heart.
となり、ドイツ語の原文では
Das Leben des Menschen ist im Herzen beheimatet.
らしいので、気のせいか日本語に近い気がします。 もしかすると「モモ」はドイツ語の原文から直接日本語に翻訳されたかもしれません。
今回の使い方: 人間のできた彼氏とデートでいつも上の空の彼女
彼女: ...
彼氏: You know, there is a sentence in a title is called Momo : Life is in the heart. I do not think that I have my room in your heart. So, I think it's best if we break up.
(あのね、モモというタイトルの本の中のセンテンスで: 人の命は心をすみかとしている と言うのがあるんだけど。 僕には、君の心に居場所がないとおもうんだ。そこでおもんだけど、僕たち別れた方がいいんじゃないか)
なかなか、カッコイイ台詞を言う彼氏でした。 最近登場する彼氏たちは、台詞がさえていますね~
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。