見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1381: 「両立できないものもを比較する」

今回は「両立できないものもを比較する」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。

今回の一発表現:

Comparing apples and oranges.

で如何ですか? こちらも英語の慣用句ですね。

今回の使い方: 二股がばれた彼氏とその彼女たち(大昔の歌では、山口百恵さんの「絶対絶命」)

最初の彼女: あなたなんなのよ、私という女がいながらこの女は?

彼氏とデート中の彼氏:  Who do you think you are? You're not all that cute.
           (あなた何様なのよ~ 大した可愛くもないくせに)

彼氏: I know that both sides have advantages. They are comparing apples and oranges.
   (僕は知っているさ、両方に長所があることを。 それは両立できないものもを比較するというもの)

なお、冷静沈着に対応はできなのですが、彼女らに「Who do you think you are, Huh? :あなた何様なの、え?」と言った後に顔を殴られ病院に行く羽目になりました。 どうも、偶発的なのですが、彼女らは空手オタクだったようです。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。