恋愛 英語クラスの物語#1381: 「両立できないものもを比較する」
今回は「両立できないものもを比較する」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
Comparing apples and oranges.
で如何ですか? こちらも英語の慣用句ですね。
今回の使い方: 二股がばれた彼氏とその彼女たち(大昔の歌では、山口百恵さんの「絶対絶命」)
最初の彼女: あなたなんなのよ、私という女がいながらこの女は?
彼氏とデート中の彼氏: Who do you think you are? You're not all that cute.
(あなた何様なのよ~ 大した可愛くもないくせに)
彼氏: I know that both sides have advantages. They are comparing apples and oranges.
(僕は知っているさ、両方に長所があることを。 それは両立できないものもを比較するというもの)
なお、冷静沈着に対応はできなのですが、彼女らに「Who do you think you are, Huh? :あなた何様なの、え?」と言った後に顔を殴られ病院に行く羽目になりました。 どうも、偶発的なのですが、彼女らは空手オタクだったようです。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。