恋愛 英語クラスの物語#1435: 「やりかけたことは、最後までやり通す; いったん始めたことは、最後までやり通す」
今回は「やりかけたことは、最後までやり通す; いったん始めたことは、最後までやり通す」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
In for a penny, in for a pound.
で如何ですか? この表現実は大昔にARABESQUEという女性三人組の歌詞がいましてその方たちの歌のタイトル&歌詞で使われている表現です。
なにを隠そう、あまり意味を気にしなかったので、意味を知りませんでした。 なんとなく、意味を調べたら今回のような意味でした。
なお、調べた動機は
冷静になったら、意味が分からない
In for a penny, in for a pound.
なんだこの表現、おかしくね~ 通ったからです(笑)。
由来を説明する。
今回の使い方: 会社帰りのバーでの先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あなたって、何時もながらお酒をオーダーし、全部飲んでから、綺麗に次を頼むので、それってなんなの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. In for a penny, in for a pound is my policy.
(はい先輩。 やりかけたことは、最後までやり通す(飲みかけはよくない、全部飲んじゃえ)が私のポリシーなんです)
そういって、何杯飲んだやら、とはいっても今日はいんな平社員の集まりなので割り勘、勝手に飲んで下さい~ 著者は、カンパリ、先輩女子社員はスクリュードライバーをのみまくり、ついでにおつまみもだ飲んだら会計が52800円で、一気にみんなよいがさめたのでした(?)。 明日もお仕事頑張りましょう(笑)。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。