見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1345: 「お金目当てで男を捕まえる女性」

今回は「お金目当てで男を捕まえる女性」を英語でどういうか見ていきましょう。

今回の一発表現:

A gold digger (基本スラング)

で如何ですか? たまたま、インターネットで見つけた表現ですが、実際に使うようです。 ただし、スラングにて使うときには仲間内での会話に限定が良いと思います。

日本には、このような女性が恐らくほとんどいないので英語だと

「A gold digger 」 こんなに短いのに、日本語だと「お金目当てで男を捕まえる女性」と説明する羽目になりますが、無理やり訳すと

「A gold digger 」 = 金を掘る人(?) = 金目当ての女

ですかね~

**_

今回の使い方:  アルバイト系OLの集まる某クラブでのホステス同士の会話

後輩ホステス: え~ あの人、弁護士のお客様を捕まえたんですって~  キャ~ 凄い~

先輩ホステス: You know... she is a gold digger.
       (ま、彼女は¥目当ての女だから)

と皮肉ぽく言っているこの先輩ホステスも実は「A gold digger 」だったり、します。 他人のこと言えませんよね~ と思う著者でした。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。