恋愛 英語クラスの物語#459: 「口先だけ」 <ー 笑い、でも使える表現ですね~
今回は「口先だけ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Rhetorical commitment
で如何ですか? この表現、先日インターネット辞書で見つけた表現です。
rhetorical commitment = 口先だけの[聞こえの良い・美辞麗句を並べた]公約[約束]
rhetorical(リトリカル):
1.修辞学の、美辞学の
2.修辞上の、修辞効果を狙った
3.美辞麗句の、大げさな
日本風に言うと「レトリック」でしょうか? 固そうな表現の「rhetorical」をこんな風に使えるとは思わず笑いました。
今回の使い方: 減らず口を叩く彼氏となぜかまだ付き合っている彼女
減らず口を叩く彼氏: 僕の未来なんて、明るいんだぜ~ そしたら君を幸せにできると思うんだ
彼女: I heard your rhetorical commitments thousand times. You are saying again?
(そんな口先だけの話はもう何回も聞いたわ。また言うつもり)
ここで「commitments」を使っているのが、皮肉に拍車をかけていますね...
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。