恋愛 英語クラスの物語#1084: 「心の底から泣いた」
今回は「心の底から泣いた」を英語で言ったらどうなるかについて見て行きましょう。
今回の一発表現:
I cried my (little) black heart out.
で如何ですか? こちらNetflixのアダムスファミリーのウエンズデーがペットの「サソリ」を近所の少年たちに殺されたときの台詞です。
Netflixのアダムスファミリーの英語はハリウッド映画やCNNのように手加減なしにて、かなり難しいです(苦笑)。
辞書では
black heart: 心材腐れ; 黒色心腐れ; 褐色心腐れ; 心腐れ
と出てくると思いますが
ここでの「black heart」は、強調や比喩的な表現で、非常に強い感情や苦痛を指すことがあり、言い換えれば、非常に激しい感情や悲しみで涙を流したという意味で使われているようです。
実際、Netflixのアダムスファミリーのウエンズデーが使っているところを見て見ると「愛ペットのサソリが殺された」ので
「I cried my (little) black heart out.」は、日本語で「心の底から泣いた」という意味ですね。
つまるところ、この表現は、非常に悲しい気持ちや、大きなショックを受けたときに、心の底から泣くことを表すために使われます。
例えば、以下のような状況で使われることが多いです。
大切な人を亡くしたとき
大きな失敗をしたとき
信頼していた人に裏切られたとき
具体的な例文としては、以下のようなものが考えられます。
彼女は彼との別れを受け入れられず、心の底から泣いた。
彼は仕事で失敗したことで、心の底から泣いた。
彼女は親友に裏切られたことで、心の底から泣いた。
「 I cried my (little) black heart out.」は、英語圏ではよく使われる表現みたいです。
_*_*_
今回の使い方: 好きだった彼氏の浮気を目撃し翌日別れを決意し、その日友人とバーでお酒を飲みふけって
友人: 結局、あんなやっだったんだから別れてよかったじゃない?
彼女: I know but… I cried my (little) black heart out yesterday.
(わかっているけど、昨日は心の底から泣いたわ)
次回は真面目な彼氏を見つけましょう。