恋愛 英語クラスの物語#275 : 「負け惜しみ」 <ー いやですね、こんなことを言うやつ

今回は「負け惜しみ」を英語で何と言ったらいいのか取り上げます。実は皆さん知っている表現でした。

今回の一発表現:

(cry) sour grapes.

で如何ですか? 英語ではイソップ寓話の「酸っぱい葡萄」をそのまま使っているようです。

今回の使い方: 先輩男子社員となぜか言いたそうな後輩男子社員

先輩男子社員: こないだ、デートの時お前の彼女の友達も一緒だってな~

後輩男子社員: Yes, Senpai! I don't want to cry sour grapes but her friend is quite beautiful.
       (そうなんです、先輩! 負け惜しみは言いたくないのですが、彼女の友人は凄まじく美しいんです)

とはいえ、何も起きそうもないですね。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。