恋愛 英語クラスの物語#187: 「そろそろ教えてくれてもいいんじゃないか?」 緊張する場面? でも、あの社員は...
今回は「そろそろ教えてくれてもいいんじゃないか?」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。この台詞が出てくるときはすでに「男女間関係もかなりできあがっちゃっています」ね。
今回の一発表現:
Now I think it's time that you let me know...
で如何ですか? この言い回しはGeorge Michaelさんの「ONE MORE TRY」の歌詞に出てきます。 こういわれたら、女性はどのような回答をするのでしょうか?
今回の使い方: 給湯室での実務業務に長けている先輩女子社員と人生いろいろの後輩女子社員
先輩女子社員: こないだ彼氏になんか、迫られたとか?
後輩女子社員: How do you know about it? He said: Now I think it's time that you let me know... Then I replied: Yes, of course! We will go to a restaurant and eat pizza tonight....
(どうして知っているんですか? 彼が言うんです: そろそろ教えてくれてもいいんじゃないのか... で、私は答えたんです「もちろんよ! 私たちは今晩、レストランに行ってピザを食べます」って。
先輩女子社員: I suppose that it is your misunderstanding...
(私思うんだけど、それって誤解していない...)
意図的なのか、本当の誤解なのかは本人のみぞ知る...です。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。