恋愛 英語クラスの物語#225 : 「(人)を犠牲にする /(人)を裏切る」

今回は「(人)を犠牲にする /(人)を裏切る」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げたいと思います。

今回の一発表現:

Throw someone under the bus. (米話)

で如何ですか? なんじゃこの表現と思われるかもしれませんが、成句になっているので質問は英語圏人にお願い致します。なお、この表現は英語圏マスコミにちょこちょこ出てきそうです。 辞書によると:

Throw someone under the bus. = (米話)(人)を犠牲にする、(人)を裏切る、(人)を不幸な目に遭わせる (自分が利益を得るために、または悪意で、自分の近親者・仲間・友人などを犠牲にする、または裏切る)

と言う時に使われているようですね~。

例えば米マスコミでは、トランプさんの悪口を言うときに使っていたようです(笑)。

今回の使い方: いつもの先輩男子社員と彼女に一途な後輩男子社員

先輩男子社員: お前は何時も彼女に献身的なんだな~。

後輩男子社員: I can't imagine that I throw her under the bus. I love her simply.
        (彼女を不幸な目に遭わせるなんて想像もできません。 僕は彼女を純粋に愛していますから)

片思いじゃないと良いけど...

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。