恋愛 英語クラスの物語#225 : 「(人)を犠牲にする /(人)を裏切る」
今回は「(人)を犠牲にする /(人)を裏切る」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げたいと思います。
今回の一発表現:
Throw someone under the bus. (米話)
で如何ですか? なんじゃこの表現と思われるかもしれませんが、成句になっているので質問は英語圏人にお願い致します。なお、この表現は英語圏マスコミにちょこちょこ出てきそうです。 辞書によると:
Throw someone under the bus. = (米話)(人)を犠牲にする、(人)を裏切る、(人)を不幸な目に遭わせる (自分が利益を得るために、または悪意で、自分の近親者・仲間・友人などを犠牲にする、または裏切る)
と言う時に使われているようですね~。
例えば米マスコミでは、トランプさんの悪口を言うときに使っていたようです(笑)。
今回の使い方: いつもの先輩男子社員と彼女に一途な後輩男子社員
先輩男子社員: お前は何時も彼女に献身的なんだな~。
後輩男子社員: I can't imagine that I throw her under the bus. I love her simply.
(彼女を不幸な目に遭わせるなんて想像もできません。 僕は彼女を純粋に愛していますから)
片思いじゃないと良いけど...
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。