恋愛 英語クラスの物語#1315:「接近戦の、接戦の」
今回は「接近戦の、接戦の」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
Head-to-head. (主に米国で使われます)
で如何ですか? これって、スポーツなどの「接近戦」や「僅差」の時に使う感じですかね~
今回の使い方: 婚約を勝ち取った彼女とその友人
友人: ついにあなたは、彼の一生を司る勝者になれたわけね。ライバルがたくさんいたんでしょ? おめでとう。
彼女: Yes, you're right. However, my skirt was too short. I won the head-to-head games.
(そうなのよ~。 しかしながら、私のスカートが短く。 私は接戦のゲームで勝つことが出来たの)
つまるところ、男性は単純であるということですかね~(笑)
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。