恋愛 英語クラスの物語#1113 :「もっともらしいことを言う / 真実を語っているようでうまいことをいう」
今回は「もっともらしいことを言う / 真実を語っているようでうまいことをいう」を英語で言ったらどうなるかについて見て行きましょう。
今回の一発表現:
Plausible.
で如何ですか? Reutersで出てきた単語です、興味深いです(笑)。日本語で言うと長いのですが、英語だと一発なんですね~ 恐ろし~
Plausible: 〔話・説明・主張などが〕真実[本当]である可能性の高い、まことしやかな、もっともらしい、もっともらしく[もっともなように・信用できそうに]見える[聞こえる・思われる]、妥当と思われる、妥当性の高い、信ぴょう性のある、説得力のある、なるほどと思わせる、ありそうな、あり得る、理にかなっていると思われる
今回の使い方: 口先の達者な彼氏とそれ以上の彼女
彼氏; だからさ~ こないだは仕事でどうしても手が離せなくなったんだ。 デートにこれなかったのはしょうがないよ~
彼女: Your alibi is plausible. But I have proof of your cheating.
(もっともらしいアリバイね~ でも、証拠があるんだけど)
この彼女、実は後輩女子社員の後輩のパートで武器商人秘書のオリガさんのお友達でNSA(アメリカ国家安全保障局:National Security Agency、スノーデンさんの出身母体)出身で、彼氏のスマートフォンへマールウエアをインストールし行動は全部自分のパソコンへ記録を取っていたのでした。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。