恋愛 英語クラスの物語#1022: 「浮気な女・移り気な女」
今回は「浮気な女・移り気な女」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
今回の一発表現:
A ladybird.
で如何ですか? 単語はきれいなのにこんな意味が「俗」であるとは「Ladybird」に失礼な気もします。
「Ladybird」: てんとう虫
という意味です。
不思議なことに、
「Ladybird」= 「Ladybug」
なのに「Ladybug」で辞書を引いても「浮気な女・移り気な女」という意味は書いていないんですよね~ 不思議なものです。
今回の使い方:
給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
後輩女子社員: 隣のセクションの私のライバルも苦労しているみたいです。
先輩女子社員: I know it because she has many boyfriends like you. So, she is called a ladybird.
(あなたのような彼氏がたくさんいるから、彼女は浮気者と呼ばれているわ)
後輩女子社員: My case is different because I have a database of all my boyfriends and choose carefully a guy depending on the situation)
(私のは違います、なぜって、私はデータベースを持っていて状況に応じて彼氏を注意深く選んでいますから)
先輩女子社員: ?
お得意の後輩女子社員理論 <ー 本人にしか理解不能。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。