恋愛 英語クラスの物語#130: 「いやでも応でも / いや応なしに / 嫌でも」

今回は「いやでも応でも / いや応なしに / 嫌でも」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。男女事でも「いやでも応でも / いや応なしに」受け入れなければいけないこともあるかもしれませんね。

今回の一発表現:

willy-nilly

で如何ですか? 個人的に昔どこかで最低でも2ー3回は使ったことのある表現です(笑)。

今回の使い方: 入札資料でまたも残業の先輩男子社員とサラ金通いの後輩男子社員

先輩男子社員: また、入札かよ~ 勝てるかどうかも分からないのに!

後輩男子社員: I have to get this contract, willy-nilly. I need to make money for her.
                              (いやでも応でも、この契約が欲しいです。 彼女の為に稼がないと)

この後輩、例の関係まだ続いていたみたいです。 どのぐらい進展しているのは知りませんが...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。