恋愛 英語クラスの物語#1276: 「(情報の)裏を取る」
今回は「裏を取る」を英語で言ったらどうなるのか見ていきましょう。
今回の一発表現:
Corroborate information
で如何ですか? これまた、英語だと状況により使い分けがかなりありますね~
とりあえず、AIに確認した結果が下記ですが、ま~
だいたい、想定通りですね。
_*_*_
「裏を取る」を英語で表現するには、状況によって様々な言い方があります。
1. 情報の真偽を確認する場合
collect evidence: 証拠を集める
verify information: 情報を確認する
corroborate information: 情報の裏付けを取る
fact-check information: 情報の信憑性を検証する
例:
We need to collect evidence to support our claims. (主張を裏付けるために証拠を集める必要がある)
The journalist verified the information with multiple sources before publishing the article. (ジャーナリストは記事を公開する前に複数の情報源で情報を裏付け取った)
その他
double-check: 二重確認する
cross-check: 複数の情報源で照らし合わせる
これらの表現は、状況に合わせて使い分けることが重要です。
何か具体的な文脈があれば、より適切な表現を提案できますので、ぜひ教えてください。
単純で、結構納得です。
_*_*_
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: 今回の彼氏に対しては、妙に慎重なのね~
後輩女子社員: Yes, Senpai. I need to corroborate his information. His story sounds fishy.
(はい、先輩。 裏付けを取る必要があります。 彼の話は嘘くさいですから)
SMSでオリガに手ほどきを受けたとか、うけないとか、なおオリガはこの道のプロでした。 ま、武器商人の秘書なので当たり前ですが(笑)。