恋愛 英語クラスの物語#364: 「そういう立ち位置なわけ」
今回は「そういう立ち位置なわけ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
You played the part.
で如何ですか? 現実的にこの文は、色々訳せそうです。 この表現は映画を見ていると時々でてくるのですが、今回はBillie Eilishさんの「Your Power」の歌詞からです。
今回の使い方: 最近時々健康の為に階段をつかう先輩男子社員といつもの後輩男子社員
後輩男子社員: 彼女には僕が必要なんです、だから時々軽い裏切りがあっても、彼女を守らなくてはいけないんです。
先輩男子社員: Well...You played the part for her?
(んじゃ...それが彼女に対する立ち位置というわけ?)
この「the part」は、ここでは「果たすべき役割」を「Play]するなので、自分のするべき立ち位置と解釈して良いと思います。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。