恋愛 英語クラスの物語#96: 「そうすりゃ、いいじゃん / それならそれでいいわ」
今回は「そうすりゃ、いいじゃん / それならそれでいいわ」を英語に訳したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。ないに越したことはないのですが、恋愛相手の要求にあきれ返って「そうすりゃ、いいじゃん」と言いたいこともあるかもしれません。おぉー なんと日本語的と思いきゃ、何のことはなく英語にもこんな言いまわしがありました。
今回の一発表現:
So be it.
で如何ですか? もう、この表現だと正しく「勝手にすれば」に近いかもしれませんね。
今回の使い方: 彼氏と付き合い始めて、ジワジワ彼氏のことが分かってきた彼女
彼氏: ねー ねー 今度の休みに映画に行って、博物館行って、美術館に行って、食事に行こうよ。
彼女: So be it.
(そうすりゃ、いいじゃん)
彼女、いきたくなさそう。 彼氏に彼女の気持ちを分かって欲しいものの、物理的満足しか理解できない彼氏でした... このカップルの続きそうにないですね。
参考に「So be it」の説明を英語で載せておきます。
So be it:(idiomatic) An indication of acceptance, especially of a situation which is not entirely favorable.
つまり、OKはするものの実際は乗る気がしないということですね = 「そうすりゃ、いいじゃん / それならそれでいいわ」のしぶしぶOKと言う感じでしょうか?
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。