
恋愛 英語クラスの物語#1454 : 「虻蜂とらず;二兎を追って一兎も得ない」
今回は「虻蜂とらず;二兎を追って一兎も得ない」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の使い方:
Fall between two stools.
で如何ですか? ま、こんなものでしょう。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
後輩女子社員; なぜ、彼氏が激怒しているのか、まったくわかりません。 彼氏が39人いると何か問題があるのでしょうか? 若い女性としては、スタンダードだと思うのですが...
先輩女子社員: In the world, it is called: Fall between two stools.
(世の中ではね、二兎を追って一兎も得ない、というのよ)
後輩女子社員に「世間では...」は通じなのを当然、先輩女子社員は知っているのですが、とりあえず言ってみた、という感じですかね~
著者には、後輩女子社員の彼氏が「Disposable(使い捨て)」レベルで考えているように見えるのですが、気のせいであることを望みます(笑)。
参考(今回はこちらの続きです):↓
恋愛 英語クラスの物語#1453 : 「~を認める」|Plot 47
いいなと思ったら応援しよう!
