恋愛 英語クラスの物語#903: 「ズケズケ言う? / そこまで言う? / そんなにずけずけ言わなくてもいいでしょう?」
今回は「ズケズケ言う? / そこまで言う? / そんなにずけずけ言わなくてもいいでしょう?」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Do you have to be so blunt?
で如何ですか? お~ これは気づきませんでした、インターネット辞書に載っていたのですが「Blunt」がこんな意味で使えるとは。
でも、考えて見ると
Blunt: 鈍い、なまくらの、無遠慮な、無愛想な、鈍感な、ぶっきらぼうな、率直すぎる
といういみなので、日本語にすれば「ズケズケ」ですね。
今回の使い方: デート中の後輩女子社員と納豆彼氏
後輩女子女子社員: あなたは、デートに納豆や羊羹をもってきたり、朝から餃子を食べて、デートに来たりするのよね~ ただし、あなたは古代ギリシャ語とロシア語の知識をかなり持っているわ、ファッションセンスとお金は持っていないけど...フムフム...
納豆彼氏: Do you have to be so blunt?
(そんなにずけずけ言わなくてもいいでしょう?)
後輩女子社員: My strong point is my honesty. You know that?)
(私の取り柄は、正直さよ。分かるでしょ?)
納豆彼氏: Well…I have to accept this reality.
(それは、認めざろうえないけど)
と言いつつ、嬉しそうな納豆彼氏。 どういう会話? 著者も困惑...
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。