恋愛 英語クラスの物語#339: 「赤詐欺 / 結婚詐欺」

今回は「赤詐欺 / 結婚詐欺」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げ

今回の一発表現:

A marriage fraud

で如何ですか? 日本語のように英語には面白そうな感じは受けませんね。日本語の「赤詐欺」とは「結婚詐欺」のことです。

赤詐欺: A criminal act of swindling someone through marriage

とうことですね(笑)。

なお、色のついた詐欺には

「青詐欺」:会社関係、書類関係、不動産関係の詐欺。
取り込み詐欺・籠脱け詐欺・融資詐欺・M資金・小切手詐欺・保険金詐欺・鉄砲取引

「白詐欺」:素人同士の詐欺。オークション詐欺・募金詐欺・寸借詐欺・チケット詐欺

「黒詐欺」:プロ同士の騙し合い。 なんか青詐欺に近そうです。 プロどうしなので被害届は出ないようです

だそうです(笑)。縁がない方が良さそうです。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員となぜかウキウキの後輩女子社員

先輩女子社員: なにか、ウキウキそう。 どうしたの?

後輩女子社員: It's because I was enjoying with a marriage fraud guy the other day.
      (先日、赤詐欺野郎と遊んであげたんです)

赤詐欺を手玉にとり、遊び惚けるとは恐ろしや~。

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。