![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/83396686/rectangle_large_type_2_127cafb4212799dee8788c02bf7e83b2.png?width=1200)
恋愛 英語クラスの物語#629: 「僕(私)なんて、見向きもされない」
今回は「僕(私)なんて、見向きもされない」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
今回の一発表現:
I bet he/she wouldn't fancy me.
で如何ですか? こちらABBAさんの「Money, Money, Money」に出てくる一節です。
これまた、原文と日本語がかけ離れている気がしますが、実はそうではありません。
I bet = 賭けてもいいわ
なにを?
he/she wouldn't fancy me.
彼/彼女が私(俺)を心に描かないことを
とすると、総合的には
I bet he/she wouldn't fancy me. = 私はかけてもいい(わ)、彼/彼女が私(俺)のことを心に浮かぶこともないことを
これって、日本語で「見向きもされない = 気に求まる事がない」ということで
I bet he/she wouldn't fancy me. = 「僕(私)なんて、見向きもされない」
で、良いと思いますが如何ですか?
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員といつもながら魅力的(小悪魔的?)な後輩女子社員
先輩女子社員: あなた、最近転勤してきたあの社員知っている? なんか泣いているわよ?
後輩女子社員: I don’t know about him…
(いえ、知らないんですけど)
先輩女子社員: He said sadly to me: I bet she wouldn't fancy me. That's too bad.
(彼が悲しげに言うのよ: 賭けてもいいんですけど、俺なんて彼女に見向きもされない。 ひで~ だって)
ん~ モテモテ後輩女子社員も相変わらず忙しそうですね。妙に、日本的な転勤君ですね。
いいなと思ったら応援しよう!
![Plot 47](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/38076896/profile_960a73a80212aed8a588c414ee57a05f.png?width=600&crop=1:1,smart)