恋愛 英語クラスの物語#43: 「今のところわね / 差し当たり / とりあえず今のところ」
今回は「今のところわね / 差し当たり / とりあえず今のところ」の表現を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。
一発表現では
For the time being
で如何でしょう。この表現も英語圏映画のなかで時折出てきます。ところで、「For the time being」は単品では使うケースはお目にかかったことはありませんが、例外があるとすれば、何かを聞かれて返事をするとき単純に、もしくは皮肉交じりに「For the time being」と言い返しても良いと思います。
使い方例: 例の素子さんと彼氏シリーズ (背景: 素子さんの彼氏、優秀なのですがバイトしかやっていないので、素子さんが彼氏に仕事を探してとお願い中)
彼氏: ねー ねー 今日、「ハロー ワーク」いって仕事さがしちゃった。
素子さん: I know it. I don't worry about it for the time being.
(知っているわ。 それについては気にしていないわよ、今のところはね)
さー、次の展開が気になるところです。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。