恋愛 英語クラスの物語#1236:「恋をしているものの財布はクモの糸かネギの葉で結んでおかなければならない」
今回は「恋をしているものの財布はクモの糸かネギの葉で結んでおかなければならない」について見ていきましょう。
今回の一発表現:
A lover's purse must be tied with a cobweb or a leek's leaf.
で如何ですか? こちら英語のことわざです。表現は単純なのですが、意味は?
A lover's purse must be tied with a cobweb or a leek's leaf. = 「恋をしているものの財布はクモの糸かネギの葉で結んでおかなければならない」 = 「クモの糸かネギの葉」 = 両方切れやすい(財布を開けやすく) = つまり、デートの時に支払いをけちるな
という意味です。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: 相変わらず、男を扱うのが上手ね~ 今回はフランスレストランでたっぷり、おごってもらったんですって~? どんな手を使ったの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. All I needed to say: A lover's purse must be tied with a cobweb or a leek's leaf.
(はい、先輩。言わなくてはいけない事それは: 恋をしているものの財布はクモの糸かネギの葉で結んでおかなければならない、でした~)
と嬉しそうな後輩女子社員。 今回、相手がいつもよりインテリだったので、そのあたりをことわざでくすぐったようです。 また悪い癖が出たと思う、先輩女子社員と著者...
なお、後輩女子社員は別に高級品を食べたいだけではなく、男性にいかに「¥」を気持ちよくだしてもらうかの交渉を楽しんでいるだけです。 通常は、質素にスーパーで買った60円の納豆を食べたりしています。