恋愛 英語クラスの物語#320: 「能天気(な) / のんき / 楽天的」
今回は「能天気(な) / のんき / 楽天的」を英語でどうう表現するかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Happy-go-lucky
で如何ですか? 最近聞いたことがないのですが、基本意味は伝わるはずです。 今の日本に一番必要な上限かもしれません。
今回の使い方: 冷静な先輩男子社員と優秀ながらも能天気とも言える後輩男子社員
後輩男子社員: 先輩~。 こないだ彼女といた男は、単なる顧客だったなんで、僕も考えすぎですよね。
先輩男子社員: As you wish... You are a happy-go-lucky guy.
(好きにしろ... お前は能天気なやつなんだから)
なんか、意味ありげな発言ですね...
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。