見出し画像

恋愛 多言語クラスの物語#2 : 「飯は既にお粥になった」 <- インドネシアのことわざです

今回は「飯は既にお粥になった」について見ていきましょう。

こちらインドネシアのことわざです。

Nashi sudah menjadi bubur.
飯は既にお粥になった

これまたわかり易いですね。

どろどろの御粥になったご飯は、もうご飯粒に戻すことはできないという意味ですか。

英語で言うと

It is no use crying over spilt milk.
こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ
(覆水盆に返らず)

と同じ流れです。

今回の使い方: 浮気がばれた彼氏と後輩女子社員

後輩女子社員: あなた、ほかの女とデートしていたでしょう。

彼氏: ...?

後輩女子社員: This situation is called "Nashi sudah menjadi bubur." 
       (こういうのをね~ 飯は既にお粥になったというのよ?)

彼氏: What...?
   (え?)

後輩女子社員: I mean…It is no use crying over spilt milk.     So, I’m going to  say goodbye to you.
                        (つまり、こぼれたミルクを見て泣いても無駄だということ(別れを決めたので、もう元に戻らないという意味)よ。 サヨナラを言うつもりなんで)

つまるところ、浮気をするなら私のようにばれないようにしなさいと、最後に変なアドバイスを残し立ち去る後輩女子社員なのでした...さすが、恋愛の達人と妙な賞美を示す著者...?  一般の方には理解できない物語参加者のメンタルなのでした~(笑)

参考: 恋愛 英語クラスの物語#1445:「過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない」|Plot 47


いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。