
Photo by
mitume333
恋愛 英語クラスの物語#1051: 「恋の予感」
今回は「恋の予感」を英語で言ったどうなるかについて見て行きましょう。
今回の一発表現:
Shadow of love.
で如何でしょう。 こちら安全地帯さんの「恋の予感」という歌のタイトルそのものです。 英語圏では、日本語の「恋の予感」をこのように翻訳しているようです。
今回の使い方: 忙しかった一日、疲れ果てた先輩女子社員と後輩女子社員がバーのみ始めて
先輩女子社員: あれ、あなたさっきまであんなに疲れていたのに、突然なんか元気そうだけど、どうしたの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. It's because I feel "Shadow of love" here.
(はい、先輩。 なんか、「恋の予感」を感じるんです)
先輩女子社員: I feel like you always say the same thing when you come to the bar.
(あなたって、バーに来るといつも同じことを言っている気がするんだけど)
確かに、著者もそんな気がします。
いいなと思ったら応援しよう!
