恋愛 英語クラスの物語#179: 「夢からさめる」
今回は「夢からさめる」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。 前回 「夢のように過ごす」の表現が「夢からさめる」と誤解しそうな表現だったので今回は公式に 「夢からさめる」を一つ見ましょう。
今回の一発表現:
Come out of a dream
で如何ですか? ま、こんなもんでしょ... 夢から出てくる? → 夢からさめる → わかり易くていいですね。
今回の使い方: 引き続きダイエット中の先輩男子社員と恋愛にうつつを抜かしている後輩男子社員
後輩男子社員: 彼女と幸せなのは、現実でも、たとえ夢でも仕方がないことです。 先輩やきもちをやいているのではないですか?
先輩男子社員: You may come out of a dream. And you will face the reality soon or later.
(夢から目覚めるよ。 そして、そのうち現実に直面するだろうよ)
先輩男子社員の強がりとも見て取れますが、ここでは素直に先輩の言うことに耳を傾けることにします。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。