恋愛 英語クラスの物語#1239 :「口に出さないように頑張る」

今回は英語で「口に出さないように頑張る」をどういったほうが良いかを見ていきましょう。

今回の一発表現:

I try hard not to say.

で如何ですか? こちたThe Noransさんの「Gotta pull myself together」の歌詞から引用しました。 単純ながら、英語的~

今回の使い方: 上司彼氏と不倫中の彼女

彼氏:  僕たちの関係絶対誰にも言っちゃだめだよ。

彼女: Of course, I know. I try hard not to say.
           (もちろん。 わかっているわ。 口に出さないように頑張るわ)

といって、女子会で自慢げにべらべらしゃべり人事部まで話が届き、彼氏は北海道支店、彼女は沖縄支店に飛ばされました。 なお、この人事部の部長も彼女と不倫をしていたのでした。 で、気付いたら、あら~ 不思議(?)、3ヵ月後に彼女が本社に戻ってきました~。 こういうのを日本語で職権乱用と言います(笑)。 楽しそうな会社です。

いいなと思ったら応援しよう!

Plot 47
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。