恋愛 英語クラスの物語#1006: 「...すっぱ抜く / ...真実を暴く」
今回は「...すっぱ抜く / ...真実を暴く」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Debunk.
で如何ですか? 結構、Reutersに記事の中で出てきます。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員とライバルの隣の女子社員の秘密を握った後輩女子社員
先輩女子社員: これまた、嬉しそうな顔をしてまた悪事でも考えているんでしょ?
後輩女子社員: No, Senpai. I finally debunked my rival of the next section. She has had 53 ex-boyfriends, currently has 3-4 boyfriends, and is currently negotiating with a good-looking guy.
(いいえ、先輩。 隣のセクションのライバルの真実を暴きました。 彼女は過去に53人の元彼氏がいて、現在は3~4人の彼氏がおり、また1人のハンサムな男性と交渉中です)
先輩女子社員: It doesn't look like that many compared to you... I'm surprised.
(あなたと比べると、それほど多くないようですね... 驚いちゃうわ)
なんなんでしょうかね、この2人の会話...何時もながらですが、この能力を別のことに使ってほしいです。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。