見出し画像

かき氷の日

語呂合わせである。日本かき氷協会が制定。

早速過去記事を引用してみよう。2018年の7月25日の記事である。

かき氷
かき氷は日本生まれだという
Ce dessert aurait des origines ancestrales et était auparavant réservé
 à la noblesse japonaise.
Il existerait au Japon depuis l’époque de Heian (794 à 1185).
En hiver, on conservait un bloc de glace dans un trou creusé dans une 
montagne.
L’été venu, on le râpait et on l’arrosait de sirop
(wikipediaより)
平安時代の日本の貴族が発祥で
山で冬のうちに作っておいて夏にうち掻いて取り出す
そしてシロップをかける
このシロップは枕草子によれば甘蔓”あまづら”とのこと。
今日は先日読んだ
フランス人のブログから引用しよう
Le kakigori est une glace née à Tokyo dont la popularité ne cesse de 
croître. La recette ? De la glace pilée très finement arrosée de sirop 
aux fruits, au thé vert matcha ou encore au sésame, parfois surmontée 
de coulis d'azuki rouges en morceaux. Résultat : une gourmandise 
rafraîchissante semblable à un granité mais légèrement plus aérien.
このブログでは東京生まれとなっている
たしかに今あるスイーツとしての”かき氷”はその通りなのかもしれないし、
台湾でもブームで、有名な店もいくつかある。
日本にも出店している
発祥は本当に日本だとすると、これは逆輸入ということになる。
ブログでも最近のトレンドはきちんと押さえていて
Aujourd'hui, les enseignes japonaises dévient un peu de la tradition en 
revisitant le kakigori façon frozen yogurt, en y ajoutant de la glace, 
des fruits frais, des épices ou même du lait concentré.
最近では伝統的な手法にちょっと嗜好を凝らして
フローズンヨーグルトの要領でフルーツそのものを
凍らせたものを使ったり、アイスクリームを加えたり
コンデンスミルクをかけたりする
コンデンスミルクはむしろ伝統の方に属するかもしれない・・・
A Paris, les foodistas peuvent aller découvrir cette glace originale 
chez Toraya, pâtisserie
impériale du Japon installée rue Florentin. Le restaurant Happa Tei, 
situé rue Sainte-Anne, propose également ces petites douceurs.
最近ではなんとパリでも食べることができる
トラヤ(パリにもあるんだ)ではオリジナルのものが食べられるし
”葉っぱ亭?”は気軽なスイーツとして提供があるとのこと
最近のブームはなんといっても台湾
迪化街の冰讃のマンゴー練乳かき氷は
これを目当てに台湾に行く人がいるほど。
アイスモンスターは表参道や大久保にも出店するもはや名店
ここではマンゴーを凍らせたものからかき氷を作る
ちなみに台北の永康街が本店だ。
そのほか士林にある辛發亭はカンナで削ったような特徴ある
かき氷も味わえる
このように多彩になったかき氷
値段も味も海の家や縁日で食べるものとは比べものにならない
まさに別物なのである。
だから起源を云々しても仕方ないのである。
そうだ、猛暑なので、私も台湾にいって食べてみよう。

↑読者をなめてるとしか思えないひどい記事である。
情報も足りない。かき氷に興味がない人が書いた記事というのがアリアリである。
日本発祥なのかもしれないが、台湾が本場である。
そして韓国である。かき氷が好きな人から見ればもの足りないこと凄まじい。
フランスに行って感じたことは、出される水に氷が入っていない。
(30年前のことなので今はどうかわからない)
そもそもコーラなどのジュース類も氷ははいっていなかった。
フランスで普通に水を頼むと水道水になってしまう。
衛生上というより、あちらは硬水なのでミネラルウォーターと指定しないといけない。(と教わった)
それで、ミネラル・ウォーターを頼むと炭酸入かどうか尋ねられる。
この炭酸入りの場合には、私は氷がないと正直慣れなかった。
あぁ、だからコーラにも氷が入っていないのだと妙に納得したものだ。

中国でも氷は入れない。冷たいものは身体を冷やす、そして身体を冷やすことは健康大国中国では、タブーである。なので、かき氷も中国ではあまり流行っていない。その代わり台湾ではやたら流行っている。

中国語でかき氷は刨冰(baobing)という、過去記事ではkakigoriで検索したものと思う。その結果日本の情報しか出てこなかったのである。しっかりと検索ワードは慎重に選ばないと、バイアスのかかった情報ばかりになってしまう。いつも面白いのだが中国語の拼音(ピンイン)で検索すると的確に検索結果に出てくる。”日本語読み”(音読み?)がすごく邪魔だ。こんなものなければいいな、とさえ思う。

日本と台湾のかき氷はいったいどこが違うのか 
Chung−Leng Tranさんはそういう主題に取り組んでいる。
かき氷は韓国では빙수、台湾や中国では刨冰、フィリピンではHaloHaloという。Coin Op Tableに向かおう。タレントパティシエの Yilin Mamaïのお店だ。”かき氷と違うところは、水でなく牛乳を混ぜるところです。
個人的には牛乳とクリームを凍らせるまえに香りをかいで厳選します。
そして輸入した削機械にかけるのです”
よりねっとりとしていて、ふわふわととろける彼のかき氷には、抹茶がかかっているのだが、一面をさらに沖縄産の黒糖が覆っている。ナッツの味わいも際立つ。びっくりする量だが、太陽に溶ける淡雪のようである(すぐに食べられてしまう)

Mon voyage initiatique au pays du kakigori toucherait-il donc à sa fin ? « Au fait, tu as goûté les variations de kakigori des autres pays d’Asie ? » me souffle Chung-Leng Tran, qui a bossé son sujet. Bing-su en Corée, baobing à Taiwan et en Chine, halo-halo aux Philippines, chacun à le sien. Pour finir mon périple glacé, cap donc sur Coin Op Table, où Yilin Mamaï, pâtissière de talent, est heureuse de faire découvrir une spécialité de son pays d’origine. « À la différence du kakigori, nous utilisons non pas de l’eau, mais un mélange lacté. Personnellement, j’ai choisi du lait et de la crème que je parfume avant de congeler en portion individuelle à râper, dans une machine importée. » Plus onctueux, aux flocons fondants, son kakigori au matcha est généreusement nappé de sirop de sucre brun d’Okinawa, qui lui donne un goût de noix prononcé. Malgré sa taille vertigineuse, la portion fond comme neige au soleil...

今日は、台湾で食べるなら、どんな店がいいのか調べてみた。
やはり夏は、マンゴーを存分に味わおう。

〇思慕昔
外国人観光客が必ずいく、台北永康街にある超有名店である。
台湾に行ったら必ず食べるべしと中国のネットで推薦された。

外國觀光客鐵定慕名而來的思慕昔,是台北永康街超有名的芒果冰店~ 霸氣切塊的愛文芒果磚鋪在雪花冰上,最上面頂著一份冰淇淋雪酪再淋點牛奶,濃郁的芒果味和綿密奶味華入口中,難怪獲選為CNN推薦來台必吃的芒果雪花冰!

画像1


〇雪花堂
女子が絶叫するような、そして、映えること間違いなしのクリスタルボールの飾りが個性的な一品。

看到韓國兩個字,網友就知道絕對不簡單~這家走的是讓女孩從進店到上桌,都會尖叫個不停的網美超好拍風格!姊妹們拍起來啦!獨家的水晶球造型雪花冰,超可愛又超吸睛。 季節限定的「雪花堂芒果雪冰」口味更是一極棒, 以牛奶雪花冰做基底,淋上酸甜濃郁的芒果醬,鋪滿香甜的當季愛文芒果和一球冰淇淋,最後自選一種配料,好拍又好吃,超級有特色。

画像2

〇ICE MONSTER
日本にも支店のあるアイスモンスター。有名すぎるが、やはり本店にもお邪魔したい。これを食べずに帰れない。

當年的「永康冰館」芒果冰創始店就是它,主打「沒吃過ICE MONSTER,真的不要說吃過芒果冰」的美譽,一到夏天店裡總是人山人海,是許多人夏季首選必吃的冰品之一。 有些人以為它是國外的店,其實ICE MONSTER發源台灣,曾獲CNN全球十大甜點,最受網友推薦的是他們家的「原創新鮮芒果冰」還有「新鮮芒果棉花甜」,吃過就回不去了~

画像3

------------------------------------------------
<来年の宿題>
・韓国のかき氷
------------------------------------------------

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
●見出しの画像
日本かき氷協会のあまづらの削り氷(画像はお借りしました)
清少納言が”あてなるもの”(高貴なもの)と書いたかき氷である。
昔の貴族の贅沢が偲ばれる。

いいなと思ったら応援しよう!