人の振り見て我が振り直せ
SUPER DRY と言えば、
アサヒビールが当時、キリンを
追い抜いてビール市場でNo.1 を
獲得する原動力となった
ビールのブランド。
DRY という言葉は、飲み口のドライさ、
要はスッキリした後味を表現したもの
だと理解している。
他方で、英語のDRY には、
「乾燥」という意味もある。
SUPER がくっ付いているので、
SUPER DRY =「極度乾燥」
と直訳することが可能。
「Superdry 極度乾燥(しなさい)」
と大きくプリントされた、Tシャツ
などの洋服を着ている観光客らしき
外国人を、一時期よく見かけた。
最近は、コロナ騒ぎのお陰で観光客
自体を見かける機会もないため、
それらの洋服を見ることもほぼ
なくなってしまったが、あれを
見るたびに、何だかいたたまれない
気持ちになったのを思い出す。
しかし、実はこの「極度乾燥」
ブランドは、英国発祥のそれなりに
人気があるブランドだ、との記事を
発見した。
こちらのサイトは、
「Harvard Business Review」
をもじったかのような
「Harbor Business Online」
という名前。
記事自体は3年前のもの。
サイトは今も続いているとはいえ、
信憑性については私自身特に検証
していない点、予めご容赦いただき
たい。
ただ、いずれにしても、少なくない
数の観光客が、このブランド名が
入った服を堂々と身に付けて、
東京のど真ん中を闊歩していたのは
まぎれもない事実である。
今日、ランニングをしていたら、
胸元いっぱいに大きく「FBI」と
プリントされているTシャツを
着たおじさんが歩いていた。
「FBI」と聞いたら、
「連邦捜査局」という邦訳が
頭に浮かぶ。
正確に英語を当てると、
Federal Bureau of Investigation
ということになる。
Federal が「連邦」、
Bureau が「局」、
Investigation が「捜査」というわけ。
そのおじさんのTシャツの、
「FBI」と書かれたその下に、
小さい文字でこう書かれていた。
Female Body Inspector
この人は、意味を分かって着ている
のだろうか・・・?
「Superdry 極度乾燥(しなさい)」
も無茶苦茶な表記で、日本人が
見れば
「あー、やっちゃってる」
という目で見ることになる。
「Female (以下省略)」
に関しては、英語を理解しない
日本人もまだまだ多いとはいえ、
英語を解する人が見たら同様に、
「あー、やっちゃってる」
となることは間違いない。
アメリカなどの英語圏に旅行を
される方なのかどうか、全く
もって分からないが、海外では
それを着ない方が良いですよ・・
そんなことを思いつつ、自らも
同じようなことをしていないか
注意すべき、正にタイトル通り
のことを意識して過ごさねば、
そんなことも思った日曜日の
朝だった。
己に磨きをかけるための投資に回させていただき、よりよい記事を創作し続けるべく精進致します。