見出し画像

「Outra coisa」~ビジネスのポルトガル語~ ポルトガル語ワンポイントレッスン リリアン・トミヤマ 月刊ピンドラーマ2024年11月号

ボサノヴァの古典的名曲「イパネマの娘(Garota de Ipanema)」は1963年にフィリップス・レコードから発売されました。その後まもなく北米市場で発売され大成功を収めました。トム・ジョビン、アストラッド・ジルベルト、スタン・ゲッツはこの曲を広めるのに貢献した偉大なアーティストたちです。大変な成功だったので、1964年、リオのディアリオ・デ・ノティシア紙では、「『イパネマの娘』は売上の王者である。ビートルズの『ア・ハード・デイズ・ナイト』を超えた」と発表しました。

ただ個人的には、曲が「Olha que coisa mais linda」で始まっていることに好奇心をそそられます。例えば「Olha que moça mais linda」という単語ではなく、「coisa」という単語を使っているのです。

要は、私たちは「coisa」という単語をものすごく多く使っていて、ブラジルの会社で働く方は、「outra coisa」という表現を使っているのにお気づきだと思います。

ブラジル人は話題を変えるために「outra coisa」と言うのです。

マリア(M)とジョアン(J)が会社で会話しています。

M : O cliente vai enviar o pedido amanhã. Outra coisa: você já revisou o relatório?
(お客さんは明日注文を出してくれるそうです。別件ですが、もうレポートをチェックして下さいましたか?)
J : Ainda não.
(まだです)

上の会話では、マリアが話題を変えたことがわかりますね。話題変更を示すために「Outra coisa」を使っています。

少しくだけた言い方をしたい場合は、「Mudando de assunto」を使うこともできます。先の会話は以下のようになります。

M : O cliente vai enviar o pedido amanhã.  Mudando de assunto: você já revisou o relatório?
(お客さんは明日注文を出してくれますよ。ところで、もうレポートをチェックしてくれましたか?)
J : Ainda não.
(まだです)

今月もお読みいただきありがとうございました。みなさんにアドバイスをひとつ。

Estude português...Outra coisa: escute músicas brasileiras.


リリアン・トミヤマ(LILIAN TOMYAMA)
USP(サンパウロ大学)卒、ポルトガル語学・言語学専攻、ナンシー大学(仏)卒、フランス語学・文学の専門家でもある。
lilidomi@uol.com.br
www.pogotogo.blogspot.com
www.facebook.com/liliansensei

月刊ピンドラーマ2024年11月号表紙

#海外生活 #海外   #海外旅行 #語学
#ブラジル #ポルトガル語 #サンパウロ
#月刊ピンドラーマ #ピンドラーマ  
#リリアン・トミヤマ

いいなと思ったら応援しよう!