見出し画像

私の小説『錦糸町のトコちゃん』をフランス語に翻訳していきます!

少し前から「錦糸町のトコちゃん」をフランス語に翻訳し始めています。自分の学びのためでもあり、フランス語話者の友人たちに読んでもらうためでもあります。しばらくここで公開を試みていきます。
ネイティブチェック済みですが、フランス語は初心者で、読み物としての翻訳としても全くの素人なのでご容赦ください。今後これを基により良いものにしていけたらと考えています。

 

Toko-chan  à Kinshicho
錦糸町のトコちゃん


Cette histoire est fictive, mais vous y étiez peut-être à l'époque.
この物語はフィクションですが、
あの頃のあなたが書かれているかもしれません。

le début de l'histoire
物語のはじまり

Il y a une ville appelée Kinshicho à l'est de Tokyo. C'est une ville où l'on peut voir le Sky Tree de très près.
東京の東側に、錦糸町という街があります。スカイツリーが近くにあることでも知られています。

Vers 1970, il n'y avait pas encore de Sky Tree dans la ville, de sorte que le grand magasin Koto, le centre de divertissement Tokyo Rakutenchi et l'hôtel Lotte Kaikan se distinguaient comme de grands immeubles. Et il y avait un autre grand immeuble, un appartement de 10 étages à cinq minutes à pied de la gare de Kinshicho, où vivait Toko-chan. Achevé en 1962, l'appartement a été conçu comme un appartement à New York, avec des cuisines et des salles de bains modernes.
その街に、1970年頃、まだスカイツリーはなくて、江東デパートやロッテ会館が大きな建物として目立っていました。
錦糸町の駅から、歩いて5分のところに、10階建てのアパートがあって、トコちゃんはそこの10階に住んでいました。
1962年に完成したそのアパートは、ニューヨークにあるアパートのようなデザインで、キッチンやトイレは、当時としては最新式の設備を誇っていました。

Contrairement à l'appartement, il y avait encore une atmosphère d'après-guerre autour. 
Dans la partie est de Tokyo, de nombreuses maisons ont été détruites par des raids aériens pendant la guerre. C'est pourquoi il ne restait plus beaucoup de maisons en bois à un étage.
Et de petits immeubles multi-locataires s'alignaient de manière pêle-mêle.
Il y avait des marchands de légumes, des poissonniers, des restaurants occidentaux, des magasins de nouilles soba, des magasins de ningyo-yaki, des confiseries, des merceries, des magasins de chaussures, des épiceries, des bars, des cabarets, etc. Ils étaient très vifs et animés.
そのアパートを一歩外に出ると、錦糸町の街は、戦後からの雰囲気も残していました。
東京の下町は空襲で焼けてしまった家も多かったので、木造平屋建ての家はあまり残っていなかったけれど、駅前から小さな雑居ビルがゴチャゴチャと立ち並んでいて、八百屋、魚屋、洋食屋、そば屋、人形焼き屋、駄菓子屋、小間物屋、履物屋、荒物屋、バー、キャバレーなどが、活気とにぎわいを見せていました。

Toko a toujours aimé contempler la ville en  le 10e étage de son appartement et observer la vie des gens. À côté de l'appartement se trouve le parc Kinshibori, où les amis de Toko jouaient toujours.
Eriko construit une montagne dans le bac à sable, Yuichi est sur une balançoire, Yutaka glisse sur un toboggan à éléphant, Yoko escalade un gymnase dans la jungle, etc.
トコちゃんは、いつもアパートの10階から錦糸町の街を見下ろして、人々の生活を観察するのが大好きでした。近所の知り合いのおばさんがエプロン姿で歩いているのを見かけたりしました。
アパートの隣には錦糸堀公園があって、そこではだいたい誰か友達が遊んでいました。
砂場で山を作っているエリちゃん、ブランコに乗っているゆうくん、ゾウのすべり台をすべっているゆたかくん、ジャングルジムに登っているようこちゃんなど。

Toko appelait parfois des amis qui jouaient dans le parc depuis le 10e étage de son appartement.
"Yu-kun !"
"Toko-chan, jouons ensemble."
« Ouais, j'y vais maintenant.
elle a dit à sa mère dans la cuisine
"Je vais au parc"
Je te l'ai dit. mère est
"Revien à quatre heures."
a dit.
"Oui"
トコちゃんは時々、アパートの10階から公園にいる友達に声をかけることもありました。
「ゆうくん!」
「トコちゃーん、いっしょにあそぼうよ」
「うん、いまいく!」
台所にいるお母さんに
「公園にいってくるね」
と伝えると、お母さんは
「4時までには帰ってくるのよ」
と言いました。
「はーい」

Quand Toko-chan a quitté l'appartement , le stand d'oden venait d'arriver.
" Din-din Din-din Din-din Din-din"
L'homme derrière le stand d'oden balançait la clochette en rythme d'une main tout en tirant le stand.
エレベーターで1階まで降りて公園に行くと、ちょうどおでん屋さんの屋台が来る音が聞こえてきました。
「チン、チリン、チン、チリン」
おでん屋さんのおじさんは、屋台を引っ張りながら、片手でハンドベルを振り、リズミカルに音を鳴らしていました。

"Oh, Oden"
Tout à coup, les enfants coururent vers les échoppes qui s'arrêtaient à côté du parc.
"Des œufs, s'il vous plaît."
"Je veux du konnyaku"
"Oui, c'est 10 yens par brochette."
Toko voulait aussi acheter Oden. Je n'avais pas d'argent ce jour-là.
Elle fixa le chikuwabu, pensant que si elle avait de l'argent, elle aurait aimé en manger. Chikuwabu imbibé de soupe avait l'air si délicieux que son estomac grondait.
「あっ、おでん屋さんだ」
子どもたちは一斉に、公園の脇に止まった屋台に走り出しました。
「たまご、ください」
「ぼくはこんにゃく」
「はい、1本10円ね」
トコちゃんも、おでんを買いたかったけれど、その日はお金を持っていませんでした。
もしお金を持っていたら、ちくわぶを食べたいなと思いながら、屋台のちくわぶを見つめていました。汁につかって茶色になったちくわぶはとてもおいしそうで、お腹がぐうと鳴りました。

Elle a joué dans le parc pendant un moment puis est rentrée chez elle. À la maison, ma mère préparait le dîner.
"Aujourd'hui, j'ai fait oden."
Il y avait aussi du chikuwabu dans le pot.
"Je voulais juste manger du chikuwabu dans un stand d'oden."
"Oui. A la maison, tu peux en manger beaucoup."
Son jeune frère, qui faisait la sieste, s'est également levé et a regardé à l'intérieur de la marmite.
« Chikuwabu ! »
Son jeune frère aime aussi Kuwabu.
しばらく友達と遊んで家に帰ると、お母さんが夕ごはんを作っていました。
「今日はおでんよ」
お鍋の中には、ちくわぶも入っていました。
「ちくわぶ、さっき、おでん屋さんで食べたいなって思ったの」
「そう。うちだったら、好きなだけ食べれるわよ」
お昼寝をしていた弟も起きてきて、
「ぼく、ちくわぶ」
と、お鍋の中をのぞきました。弟もちくわぶが大好きなのです。

Au bout d'un moment, son père est également rentré à la maison.
"Je suis à la maison"
"Oh, le menu d'aujourd'hui est oden, il commence à faire froid, donc c'est bon."
Son père est allé travailler pour la première fois depuis longtemps et avait l'air fatigué. Mais elle l'a dit avec un sourire, ce qui a rendu sa mère heureuse.
Après avoir dîné, Toko-chan a pris un bain et s'est endormie en regardant le "jeu d'association" d'un quiz télévisé. Dans ses rêves, elle a entendu son père crier les réponses au quiz.
「ただいま」
しばらくすると、お父さんも帰ってきました。
「おお、今日はおでんか。寒くなってきたからいいなぁ」
お父さんは久しぶりに仕事に行って、少々疲れているようでしたが、笑顔でそう言ったので、お母さんはうれしそうでした。
夕ごはんを食べた後は、お風呂に入って、テレビの「連想ゲーム」を見ながら、トコちゃんはいつの間にか寝てしまいました。
お父さんが連想ゲームの答えを大声で言っているのが、夢の中まで聞こえてきました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?