言語間で伝わり方はすごく違う
さて、今日は昨日書いたチリ人彼とのエピソード
からの思い出し話。(つまりチリ人彼話がほとんどです笑)
Patient …っえぇ?!
はい、英語のpatient,コメントにも書いていたのですが、本来、というかよく日本人の認識では
忍耐強い、とか我慢強く、とかって意味があるんですよね。
チリ人彼は自身の性格を言うときに
ぼくはpatient が得意だから…と言っていたのですが、
私の頭の中では我慢強い…?え?🤔という認識に 笑
そして別のタイミングで、
(エピソード忘れたので以下は例え話です笑)
ビデオトークで夜更かしした時に、
私
もう夜更かしし過ぎだよね?明日も仕事なのにごめんね?
チリ人彼
大丈夫だよ!ぼくはpatient だし楽しかったから大丈夫!
ますますこちらは不安になるんですよね 笑
え、patient って我慢強いって意味やん…つまり我慢してるってことでしょ?と 笑
そしてそんなpatient をニコニコ嬉しそうに話す彼に
これは何かおかしいと思い、
(もはや笑顔で嫌味言ってるなんて、日本人過ぎて怖すぎる笑)
Patient 、どういうつもりで言ってる?
と聞くと…寛容だと笑
そりゃーズレますよね😂全くもって意味が違いすぎる 笑
今の英単語の教え方がどうかは知りませんが、
私が英単語を習ったときは
忍耐強く、我慢強い、とかがどちらかというと
最初の方に書かれている訳で 笑
日本語的には全く意味の変わる訳を一緒に載せるなぁー!!とその時はわなわなしました😂
今でもちょっとpatient は私は使いづらい単語なので、
区別として good patient (寛容)、bad patient ( 辛抱)で
使い分けてます😂文法的には変ですが、、笑
スペイン語でも…
では、スペイン語ではどうかって?
やっぱり冷たく聞こえる表現や失礼に聞こえてしまう表現があるらしく…🤔
私のチリ人彼へのやらかし談をご紹介します😂
Que pasa?
ケ パサ? という言葉はメッセージでもよく使います。
意味は「どうしたの?」
全然全く変な意味ではありません。が、
彼がサプライズ電話をしてきたときのこと
私→🦄、彼→🐧
🦄「que pasa?」
(テンション的にはどしたの?😆⤴)
🐧「え…🥺🥺どうしてque pasa?なんて言うの!」
🦄「え、いや、最近覚えたし、どしたのー?って」
🐧「🥺🥺🥺冷たく聞こえるからヤダ!怒ってるの?🥺」
🦄「まっったく怒ってないよ😂😂」
🐧「🥺🥺もー!もっとテンション高く言ってよぉ!🥺」
ええぇーー!ですよね笑
せめて、語尾にmi amorcito とか、何か付けてほしいと言われました😂
彼曰く、
作業とか仕事に夢中になってる時に電話が鳴って、
ダルそうに出る時に「que pasa?」は使うそうです😂
だから多分、日本語訳はこの単語だけだと、
「どしたのぉ?⤴😆」ではなく「んだよぉ😮💨なに?」
になるんだと思います😂
もーほんと知らんがな!って感じですが、、🤣笑
テンション高めでも回避はできるそうです😂
かくいう日本語も多い‥
とは言いましたが、日本語も裏読み言葉過ぎて多いですよね😂
彼は私の大丈夫のパターンが
バッチリ大丈夫 なのか
そこそこ大丈夫 なのか
無理してる大丈夫 なのか
無理だけど口だけ大丈夫 なのか
くらいあるのを知っています😂読心術のプロだと思う 笑
逆に彼も私の悪い癖をコピーして
大丈夫柴と化す時があるのですが🤣
とまあ各言語それぞれの癖が強いですよね😂
実はNG 絵文字もあったりしますが、それはまた別記事にしようと思います😂
今日もありがとうございました✨️
【チリについてはこちらの記事をご覧ください】
よろしければ、少額でも構いませんので、サポートお願いします!いただいたサポートはクリエイター活動費に使わせていただきます!