見出し画像

BBC英語ニュースmemo | トランプ前大統領に不利な記事を握りつぶした 雑誌発行人が「口止め料」裁判で証言

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ lay bare | あらわにする / 暴露する

英文は見出し的な部分でもあり、少し飾り付けのある文章。下記の訳文は別の文章とも混ざった説明的な文章になっています。
The underbelly of New York City's tabloid media industry was laid bare in a Manhattan courtroom on Tuesday.
ドナルド・トランプ前米大統領が不倫相手への「口止め料」の支払いをめぐって業務記録に虚偽記載をした罪に問われれている裁判で、ニューヨークのタブロイドメディア業界の有力者が23日、証人として出廷し、前大統領側と秘密の計画があったと証言した。

■ viewership | 視聴している人の数

大きくいえば「視聴者数」「視聴率」ですが、厳密には「30分ごとの平均視聴人数」のようです。
The two had a mutually "beneficial" relationship, in which Mr Trump would share exclusive information with him, such as news about the contestants on his reality TV show, The Apprentice. This helped boost viewership for the show and the National Enquirer, Mr Pecker said.
前大統領がリアリティー番組「アプレンティス」の司会だった時期には、出演者の情報を前大統領から独占的に受け取り、ナショナル・エンクワイアラーに記事を載せることで、番組も雑誌も人気が上がったと説明。互いに「有益な」関係だったとした。

■ catch and kill | 記事つぶし

スキャンダルを「捕まえて抹殺する」手法のこと。今回のケースでは、表に出ないよう買取って口封じをすることですね。訳はかなりいじられています。
"He provides the backdrop for how the whole 'catch and kill' scheme came to be, the players involved, and the timing as it related to Trump's campaign," she said.
Mr Pecker's testimony came after the second day of the hush-money trial got off to a rocky start for the former president's legal team.
これらの支払いについて、検察は訴追していない。しかし、「キャッチ・アンド・キル」と呼ばれる「記事つぶし」に関する具体的な証言は、前大統領によるダニエルズ氏への支払いに至る背景を描くうえで、検察の役に立つとみられる。

この裁判の結果がどうなっても、選挙の結果には関係がないとしたら、改めてアメリカってのはすげぇ国だなぁって思いますよね。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?