BBC英語ニュースmemo | 【米政権交代】 マスク氏を「政府効率化省」トップに起用、トランプ次期大統領が発表 ラマスワミ氏も抜擢
オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan
■ a nod to | ~を考慮して、〜にかけた
nodは同意、挨拶、指示のサイン。訳文は日本語サイトそのままではなく私訳。
Tech billionaire Musk, who has called for huge spending cuts, has been picked alongside biotech investor Vivek Ramaswamy to lead a new "Department of Government Efficiency" (Doge). The acronym is a nod to Musk's favourite cryptocurrency, Dogecoin.
巨額の支出削減を要求してきた技術億万長者のマスク氏は、バイオテクノロジー投資家のビベック・ラマスワミ氏とともに、新設の「政府効率化省」(Doge)のトップに抜擢された。
同省の頭字語「DOGE」は、マスク氏の好きな暗号通貨ドージコイン(Dogecoin)にちなんだものだ。
■ (be)hotly tipped | 呼び声が高い、見込みの高い
tipに多くの意味があり、動詞には「予想する」「密告する」「合図する」なども。訳文は日本語サイトそのままではなく私訳。
Musk threw millions behind Donald Trump's successful re-election bid, and was hotly tipped for a role in the administration that has so far rewarded loyalists. Trump himself outlined a plan for Musk in government cost-cutting on the campaign trail.
マスク氏はドナルド・トランプ氏の再選に数百万ドルを投じ、これまで忠実な支持者への報酬として与えられている政権での役割を熱望されていた。トランプ氏自身、選挙戦で政府のコスト削減のためにマスク氏の計画を説明した。
■ in the frame to | 候補に挙がる、容疑をかけられている
being considered for it. 訳文は私訳。ちなみにframe of referenceは価値判断や行動などの基準枠、枠組みの意。
Since triumphing in last week's vote, Trump has been assembling his top team - with another of his one-time Republican rivals, Marco Rubio, reportedly in the frame to be his new secretary of state.
先週の選挙での勝利以来、トランプ氏はトップチームの編成を進めており、かつての共和党のライバルであったマルコ・ルビオ氏を新国務長官の候補に挙げていると報じられている。
トランプとイーロン・マスクの仲(お互いの利用価値)は果たしていつまで続きますかね?