見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 【米大統領選2024】 ベゾス氏、ワシントン・ポストの大統領候補支持表明中止を擁護

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ tip the scales | 左右する、てんびんの片方を重くする

to give a slight advantage to someone or something. 動詞としてのtipには「傾ける」「傾く」という意味もあります。
Mr Bezos, who is also the Amazon founder, argued in an article on the Post's website on Monday that presidential endorsements created the "perception of bias" and did not "tip the scales" of an election.
米通販大手アマゾンの創設者でもあるベゾス氏は、同紙ウェブサイトに寄稿。その中で、新聞による大統領候補の支持表明は「偏見の認識」を生み出すもので、選挙の「行方を左右する」ものではないと説明した。また、この動きは信頼性の向上につながる可能性があると述べた。

■ scrutiny | 物事を注意深く見ること、精密な調査

the careful and detailed examination of something in order to get information about it. 「under scrutiny」で「監視下にある」。
The comments follow public scrutiny, as well as the newspaper's reported loss of thousands of subscribers and the resignation of some editorial staff members.
この判断は議論を呼んでおり、すでに数千人が購読をやめたほか、社内でも一部の編集スタッフが辞職したという。

■ chalked it up to | のせいにする、であると見なす

バーなどで勘定の「つけ」をチョークで記しておく習慣から生まれたイディオムだそうです。
Mr Bezos denied the timing of the decision was a "intentional strategy" and chalked it up to "inadequate planning".
ベゾス氏は、この決定のタイミングが「意図的な戦略」であったことを否定し、「不十分な計画」のせいだと弁明した。

記事の最後にニューヨーク・タイムズとニューヨーク・ポストのことが書かれていますが、これまで「圧倒的にニューヨーク・タイムズの方がメジャー紙」だと思っていました。でも以下のWikipediaの発行部数についての数字を見ると、そんなことないみたいですね。

1 USAトゥデイ                                     1,621,091
2 ウォールストリート・ジャーナル 1,011,200
3 ニューヨーク・タイムズ                 483,701
4 ニューヨーク・ポスト                     426,129

いいなと思ったら応援しよう!