見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 【解説】 日本の大スターが失脚、女性の権利にとって転換点になるか

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ unseated | 失脚した、追放された

to remove someone from a powerful job or position. 権力がらみや政治がらみでよく使われる単語。
For months, Japan's entertainment industry has been rocked by a scandal that unseated one of its most popular celebrities and put one of its biggest broadcasters at risk.
日本の芸能界が、数カ月にわたって大きなスキャンダルに揺れている。このスキャンダルによって、国内で最も人気のあった芸能人の1人が失脚し、最大手のテレビ局の1社が危機にさらされている。

■ household name | 国民的な知名度、広く知られた有名な人・組織・製品・ブランド

a person or thing whose name is very well-known. 「household」はa social unit living togetherで、「世帯」「家族」の意。
At its heart was Masahiro Nakai, a household name and leading presenter for Fuji TV, one of the country's biggest broadcasters.
このスキャンダルの中心にいたのは、国民的な知名度を誇り、フジテレビで番組司会を務めていた中居正広氏だった。

■ mogul | 大物、権力者

スキーのこぶや競技を意味する「モーグル」と同音異義語。特にエンターテインメント業界やビジネス界でよく使用される。日本語は私訳。
The revelations, which appeared last December in the weekly tabloid magazine Josei Seven and were then picked up by the Shukan Bunshun, marked the latest of a series of scandals involving celebrities in Japan, including that of late entertainment mogul Johnny Kitagawa, who was found by investigators to have abused hundreds of boys and young men over six decades.
昨年12月に週刊誌「女性セブン」に掲載され、後に「週刊文春」にも取り上げられたこのスキャンダルは、芸能界の大物であるジャニーズ事務所創業者の故ジョニー喜多川氏が、60年以上にわたり数百人の少年や青年を虐待していたことが捜査当局によって明らかにされたことを含め、日本における有名人の一連のスキャンダルの最新話題となった。


「(現在メディア業界を動かしている)世代は全員退陣するべきだと思います。」という意見はなかなかドラスティックですね。でも、NHKと主要キー局にとっては、ゴールデンパラシュートを与え去っていただくというのは、一考の余地あるのかも。

いいなと思ったら応援しよう!