BBC英語ニュースmemo | 護送車を待ち伏せ襲撃、刑務官2人死亡し囚人逃走 フランス北部
オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan
■ ambush | 襲撃
奇襲や不意打ちなどの攻撃の意味で使われることが多いですが、他にも「待ち伏せ要員」や「待ち伏せ場所」、「潜んでいる危機」などの意も。
Two French prison officers have been killed in an ambush on a prison van near Rouen in Normandy.
フランス北部ノルマンディー地方ルーアン近郊で14日、受刑者を護送していた刑務所の車両が武装集団の待ち伏せ襲撃を受けた。刑務官2人が死亡し、武装集団と受刑者は逃走した。
■ rammed | 衝突された
ramは「激突する」「追突する」などの動詞。また、名詞で「雄羊」という意味もあるのですが、「ラム肉(子羊(の肉))」はこれとは別でlambと書きます。
Prisoner Mohamed Amra - known as "The Fly" - was being taken from court to a prison when a car rammed the prison van at a toll booth.
捜査当局などによると、護送車は午前11時ごろ、高速道路A154のルーアン近郊の料金所で車に衝突された。「ザ・フライ」の呼び名があるモハメド・アムラ受刑者(30)を、ルーアンの裁判所からエヴルーにある刑務所に移送中だった。
■ perpetrator | 犯人
someone who has committed a crime or a violent or harmful act. 「加害者」を意味する単語はいろいろありますが、offenderやcriminalよりも法的な文章で用いられることが多い。
"Everything - and I mean everything - will be put in place to find the perpetrators of this vile crime," Mr Dupond-Moretti said, adding that the perpetrators were "people for whom life has no value".
そして、「この卑劣な犯罪の犯人を見つけるため、あらゆる手段を講じる」と表明した。また、犯人について、「人命を何とも思わない人々」だとした。
こんな大胆な犯罪が行われるところにフランスのギャング文化を感じます。が、警察は威信をかけてなにがなんでも捕まえようとするでしょうね。
自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。