見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 気候変動対策で「化石燃料企業の広告を禁止すべき」=国連事務総長

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ distorted the truth | 真実をねじ曲げる

ギターエフェクター「ディストーション」の元単語「distort」。ひずませる、曲げる、変形させる、ゆがめる、誤り伝える、などの意味です。
UN Secretary General António Guterres called coal, oil and gas corporations the “godfathers of climate chaos” who had distorted the truth and deceived the public for decades.
グテーレス氏は石油、石炭、ガス企業を「気候カオスのゴッドファーザー」と呼び、何十年にもわたって真実をねじ曲げ、人々をあざむいてきたと述べた。

■ most damning condemnation | これまでで最も厳しい非難

damnは強く非難する。この文章は日本語版からは削除されているので、私訳を載せておきます。
His remarks were his most damning condemnation yet of the industries responsible for the bulk of global warming. They came as new studies showed the rate of warming is increasing and that global heat records have continued to tumble.
グテーレス事務総長の発言は、地球温暖化の大部分を担っている産業界に対する、これまでで最も厳しい非難であった。また、発言は新たな研究により、温暖化の速度が増していること、そして世界的に記録的猛暑が更新され続けていることを示すものであった。

■ clampdown | 取り締まる

to take strong action to stop or limit a harmful activity. 「clamp down」と分けて書かれることも。また、同じ意味で「crackdown」を使う場合も。
To try to avert this outcome, the UN Secretary General has called for more rapid political action on climate change, and a “clampdown” on the fossil fuel industry.
グテーレス事務総長は今回、こうした結果を回避するため、気候変動政策をより迅速に行うとともに、化石燃料産業を「取り締まる」ことを求めた。

『特にサッカーは石油・ガス企業と長年の関係性がある』とありますが、今、プレミアリーグのチームで石油・ガス企業をメインスポンサーにしているところはなかったような(圧倒的にオンラインギャンブル企業ですよね)。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

いいなと思ったら応援しよう!