日本語で「ありがとう」の別の言い方ってなんだろう?
こんにちは
英会話初心者のもち肌アザラシです。
大人になってから始めたオンライン英会話、只今3ヶ月継続しています。
英語が上手くなってしまったら忘れてしまいそうな、初心者ならではの疑問と気づきを記します。
今日のレッスンでは英語で「ありがとう」の言い方を教えていただいた。
お馴染みの”Thank you”の他に、
I appreciate it(感謝しています。)
I owe you big time(あなたにたくさん借りがあります。)などを紹介してくれました。
聞いたことないな〜本当に使うの?など談笑していると突然、
日本語で「ありがとう」の代わりになるフレーズは何?
と、ぐいと矢印がこっちに向いた。
、、、むずっ。
出てこない。
「ありがとう」の代わりに言う言葉ってたくさんある(気がする)よね。
でも、いざ、問われると、、、はて?となってしまうのだった。
あなたなら、どう返しますか?
私は苦し紛れに、「すいません」を申し上げました。
こんなんしか思いつかなくて、ほんとすんません、、、。
「すいません」はsorryの意味だけど、場合によっては「ありがとう」の意味にもなります。と、説明させていただいた。
すると先生は、にっこり
「スイマセン」と発してくれた。
うわ〜っ、、、
なんだか、こちらが申し訳ない気持ちでいっぱいである。
しかし、このフィーリングを的確に伝える会話力は私にはまだ無い。
あぁ、こちらこそスンマセン、、、。
バスを降りるときに道を譲ってもらったら言う、
レジでお釣り落としてしまったとき、不意に別のお客さんが拾ってくれたら言う「すいません」。
確かに「ありがとう」の意味も含んではいる。
しかし、このあどけなさの残る先生には、なぜか口にしてほしくないな。
多分、他人行儀すぎる卑屈さもガッツリ入ってるんだな〜と日本語について思いを巡らす。
じゃあ、どう言えばよかったのか?
「ごちそうさま」なんて、良いんじゃないか?
「ごちそうさま」は「ご馳走様」、私のために走り回って準備してくれてありがとうって感じ出てる。
しかし、難点は、食事時しか使えないこと。
しかも、食事を奢られたときのみ言うセリフという点だ。
例えば、あなたに友達が「おいしい店見つけたんだよね〜。」と話しかけてきたとする。
へぇ〜何料理?
どこにあるの?
いくらぐらい?なんて次々に質問するあなた。
ふんふん。
良い感じっぽいな。
最近マンネリ気味だったデートに使えそうかも、と頭を過ぎる。
そこで教えてくれたお礼に言う。
「ごちそうさま」、と。
きっと、
おいおい、奢る流れにいつなった?って友達はちょっと「えっ?」ってなるよね。
惚気話にも「ごちそうさま」って使えるけど、「もう十分聞いたので、これ以上聞きたく無いですよ。」って意味になってしまう。
「ごっちゃんです。」では、関取すぎるし、
「感謝に堪えません。」は、大袈裟すぎる。
「あざす!」は、スラングなのか?外国人の先生が使うにはちょっと変だ。
胸いっぱいの感謝の気持ちがあっても、ワンフレーズの日本語で伝えるとなると即答できない自分がいる。
英語を学ぶ道は、日本語を再考する道へもつながるのであった。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?