見出し画像

改めて「和文英訳」のこと

今回も和文英訳についてのお話です。和文英訳を英語学習に取り入れるのは、必ずしも和文英訳という技術を身につけるためではありません。和文英訳は文法や語彙を学ぶための手段のひとつなのです

最近大学入試や高校入試の出題を分析する際に「単純な和文英訳」という言い方がよくなされます。「単純な和文英訳」が単純に感じられるのはある程度の日本語の理解力と英語の表現力がある人の場合に限られます。英語学習者の多くはそこまで日本語に敏感ではないことが多く、英語の表現力も学習開始段階では当然不十分です。そうした初期の段階から短い日本語の文を分析的に捉え、その理解内容を英語で表現する、その過程で日本語と英語のしくみの似ているところ、違うところを意識し、このふたつの言語をより深く学んでいくところに和文英訳の意義があるのです

良心的な塾や予備校の英語のカリキュラムには和文英訳の授業が組み込まれていますが、多くの受験生はその重要性に気づいていないために真剣に授業に参加していないことも多いようです。これは試験の対策には試験問題に似た問題をたくさん解いていればそれでよいと考える人が多いことと関連しています。文法問題が解けるのようになるには文法問題を解き、長文問題が解けるようになるには長文問題を解いていればよいと考えれば、和文英訳はどこにもつながらないと考える受験生が、特に私大志望の場合には多いようです。

しかし、試験の問題が解けるようになる方法はもっと柔軟に考えるべきです。和文英訳を学習法の一つとして捉えるべき、というのが私からの提案です。和文英訳をしっかりこなせるようになることで、文法問題も速く正確に解けるようになります。英語の文章を正確に読むときの基礎になります。こうした問題を解く基礎が和文英訳によって築かれるのです。母語から目標言語に翻訳する過程は、それくらいことばに対しての意識を研ぎ澄まさせてくれるのです。こうした利点があるにもかかわらず、和文英訳を通した文法学習を怠ったために英語力が破綻している受験生がこの時期にたくさんいるのが現状です。文法が弱いと感じる受験生、そして文法がなかなか身につかないと感じている一般の英語学習者の方も、和文英訳に取り組むことをお勧めしたいと思います。

いいなと思ったら応援しよう!