【Ruelle】Carry You - lyrics, 和訳
最近過労で倒れてその前後で毎日聞いていた一曲なので記事にします。
歌詞の引用はGenius様から。括弧等を編集。
I know it hurts
It’s hard to breathe sometimes
These nights are long
You’ve lost the will to fight
ときに息苦しくなるほど傷ついてる
夜は長く、あらがう気力さえ失われたよね
//
Is anybody out there?
Can you lead me to the light?
Is anybody out there?
Tell me it’ll all be alright
だれか、光へ導いて
だれか、いずれなんとかなるって言って
//
You are not alone
I’ve been here the whole time
Singing you a song, ooooh
I will carry you
I will carry you
ひとりじゃないよ
ここでずっと、あなたに向けて歌うよ
支えているから
あなたを
I know you can’t remember how to shine
Your heart’s a bird without the wings to fly
輝き方さえ忘れて
心は翼のない鳥のようになってしまったね
//
Is anybody out there?
Can you take this weight of mine?
Is anybody out there?
Can you lead me to the light?
だれか、重荷をのけて
たれか、光へ導いて
//
You are not alone
I’ve been here the whole time
Singing you a song, oooh
I will carry you
I will carry you
ひとりじゃないよ
ここでずっと、あなたに向けて歌うよ
支えているから
あなたを
You are not alone
I’ve been here the whole time
You are not alone
I’ve been here the whole time
Singing you a song, oooh
I will carry you
I will carry you
Oooh
I will carry you
(Is anybody out there?)
ひとりじゃないよ
ここでずっと
ひとりじゃないよ
ここでずっと、あなたに向けてずっと歌うから
(だれか)
I know it hurts
It’s hard to breathe sometimes
ときに息苦しくなるほどに傷ついてる
Is anybody out there? と歌っているほうは、You are not alone. という声が届いていません。しかしそれでも誰かが、傷つき苦しみ心折れた私たちに寄り添っている、そんな曲でしょうか。
現実の、目に見える、手の届く範囲の誰もが余裕なく苦しんでいてもout thereの誰かが心だけでも支えてくれているのかもしれない、このささやかな祈りのような歌が個人的にとても好きです。
余談として、訳の話ですが、"breathe"は日本語での息をするというニュアンスよりさらに生命に結びつくイメージがあり、「息苦しい」よりもなお苦しい「泥に足を取られながらもがき歩く」くらいの印象があります。