見出し画像

【Electro-Light】 Fall For Gravity - lyrics, 和訳



2021/11/15: 一部訳修正

 歌詞は YouTube の作者自身によるコメントを引用.和訳はあいもかわらず意訳きつめ.

I'm battling emptiness
I try to get over this
but the weight pulls me down
I settle in every fear
has suddenly left me here
in pieces on the ground

虚しさに抗っている
克服しようとしても,重みに引き戻される
あらゆる恐怖の奥底に突然取り残され,地面にばらばらになる


I can't see a reason to try to fight for meaning
but you give me reason to know I still have meaning
I'm not going to fall for gravity
cause you lift me up when I cant feel

抗う理由自体は分からないけど
まだなにか抗う理由があることは教えてくれた
重みに引きづられていない
そう感じる前に君が引き揚げてくれるから


Hearing all the wasted breath
I struggle with every step
oh I can not get away
But you were such a paradise
standing up a mile high
oh your fall will give me strength

息も絶え絶えになって,一歩一歩足掻いていく
逃げ出せないけど,そんな中で遥か高みにいる君は希望だった
君が来てくれたから,生きていける


I cant see a reason to try to fight for meaning
but you give me reason to know I still have meaning
I can feel you reaching through all the hard resistance
I know that your with me you've always got me through this
I'm not going to fall for gravity
cause you lift me up when I cant feel
I'm not going to fall for gravity
Cause the world will doubt trying to bring you down but your love is real

抗う理由自体は分からないけど
まだなにか抗う理由があることは教えてくれた
いつも君が導いてくれるから,どんな困難も乗り越えられる
重みに引きづられていない
そう感じる前に君が引き揚げてくれるから
重みに引きづられていない
世界があなたをなんとか陥れようとしていても,君の愛は本物だから


Hearing all the wasted breath
I struggle with every step
oh I can not get away

息も絶え絶えに,一歩一歩足掻いていく
もう逃げ出せない


but you were such a paradise
standing up a mile high
oh your fall will give me strength

でもそんな中で遥か高みにいる君は希望だった
君が来てくれたから,生きていける

 私は「荒涼とした日常を生きる中で,憧れの人と一緒になって生きる活力を得た曲」だと解釈したので `your fall` を「君が僕/私のところまで降りてきたから力が溢れてくるよ」と捉えて「君が来てくれてから生きていける」と訳しました.

 ここの訳は随分と悩んでしまって,最初は `you were such a ...` なので亡くなったのかと思って「君の死は」としていたり(他が全て `your love is real` だったり `you lift me up` だったりしたので却下),`fall for gravity` が悪い意味だったので `your fall` も悪い意味だろうと思って「失墜」としたうえで `give me strength` をスラングと捉えてみたり(歌詞が詩的なうえ `your love is real` なので却下)と迷走していました.

 歌詞中の `I` は `such a` から女性かと思ったのですが,`your fall will...` に対して `I'm not going to fall` なので,そもそも「あなたがいるから」という思いが強いために such a になっただけで,男女の区別はないかもしれません.なので訳からは一人称を省いてあります.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?